TCEW Tutor Chung’s English World

TCEW(Tutor Chung's English World)에서 출간한 교재를 소개합니다. Tutor Chung's Vocabulary를 공부하면서 막힘 없는 수능 영어 독해Tutor Chung's Reading Practice 1/2/3/4 순서로 공부하면 가장 좋습니다.

2023학년도 수능 영어 기출 문제 해설 (5) - 홀수형 31번

2023학년도 수능 영어 홀수형 31번 문제는 빈칸에 들어갈 적절한 말 고르기입니다.

There is something deeply paradoxical about the professional status of sports journalism, especially in the medium of print. In discharging their usual responsibilities of description and commentary, reporters’ accounts of sports events are eagerly consulted by sports fans, while in their broader journalistic role of covering sport in its many forms, sports journalists are among the most visible of all contemporary writers. The ruminations of the elite class of ‘celebrity’ sports journalists are much sought after by the major newspapers, their lucrative contracts being the envy of colleagues in other ‘disciplines’ of journalism. Yet sports journalists do not have a standing in their profession that corresponds to the size of their readerships or of their pay packets, with the old saying (now reaching the status of cliché) that sport is the ‘toy department of the news media’ still readily to hand as a dismissal of the worth of what sports journalists do. This reluctance to take sports journalism seriously produces the paradoxical outcome that sports newspaper writers are much read but little _______________.

이 문제는 빈 칸이 있는 마지막 문장과 그 앞 문장만으로도 정답을 찾을 수 있습니다. “This reluctance to take sports journalism seriously produces the paradoxical outcome that sports newspaper writers are much read but little _______________.”에서 주어는 “스포츠 저널리즘을 진지하게 받아들이려고 하지 않는 것(This reluctance to take sports journalism seriously)”이고, 동사는 “만들어낸다(produces)이고, 목적어는 “역설적인 결과(the paradoxical outcome)”입니다.

역설(paradox)은 고전 희랍어로 “일반적으로 인정되는 의견과 반대인 말”을 의미하는 “파라독사(paradoxa)”에서 유래했습니다. 논리학에서 역설은 타당하지 않은 논증을 의미하지만, 문학에서는 비유적 표현 중의 하나입니다. 역설은 일반적이지는 않지만, 허튼소리(nonsense)는 아닙니다. 역설은 진정한 의미를 찾기 위해서 잠시 생각을 해야 하는 비유적 표현입니다. 만약 누군가가 “너무나 진기한 달콤한 해로움이여(O sweet harm so quaint)”라고 말했다면, 우리는 잠시 생각을 한 후에 상황에 따라 설탕 혹은 사랑을 의미한다고 알아차리게 됩니다.

스포츠 저널리즘을 진지하게 받아들이려고 하지 않는 것이 역설적인 결과를 만들어내는데, 어떤 역설적인 결과인지는 “that ~”에 나와있습니다. 이때 “that ~”은 역설적인 결과(the paradoxical outcome)의 내용입니다. “스포츠 신문기자는 많이 읽히지만 _______________ 하지 못한다/하지 않는다.”

어떤 말이 들어가야 역설적인 상황이 될까요? “많이 읽히지만 돈을 받지 못한다(paid)”일까요, “많이 읽히지만 존경 받지 못한다(admired)”일까요, “많이 읽히지만 검열 받지 않는다(censored)”일까요, “많이 읽히지만 도전 받지 않는다(challenged)일까요, “많이 읽히지만 논의되지 않는다(discussed)”일까요?

생각하기에 따라서는 전부가 역설적인 상황이 될 수도 있겠지만, 그 앞 문장을 보면 좀 더 확실하게 정답을 찾을 수 있습니다. 공교롭게도 앞 문장이 다소 길고 복잡하지만, 문장 구조를 파악하면 쉽게 이해할 수 있습니다.

Yet sports journalists do not have a standing in their profession that corresponds to the size of their readerships or of their pay packets, with the old saying (now reaching the status of cliché) that sport is the ‘toy department of the news media’ still readily to hand as a dismissal of the worth of what sports journalists do.

주어는 “스포츠 저널리스트들(sports journalists)”이고, 동사는 “가지지 못한다(do not have)”이고, 목적어는 “지위(a standing)”입니다. 관계대명사 “that”의 선행사는 “지위(a standing)”입니다. “with the old saying that ~”은 “~라는 옛날 속담처럼”이라는 의미입니다. 그리고 “to hand”는 “뉴스 매체의 장난감 코너(the toy department of the news media)”를 꾸며주는 형용사적 용법의 부정사입니다. “dismissal”은 “해고, 면직, 해산, 묵살, 기각”이라는 의미입니다. “to hand as a dismissal”은 “묵살로서 건네는”이라는 뜻이지만, “무시하는”이라는 의미입니다.

“하지만, 스포츠 저널리스트들은 자신들의 전문직에서 지위를 가지지 못한다. 독자층이나 봉급 봉투의 규모에 상응하는 지위를. 옛날 속담처럼 (이제는 상투적인 문구 수준에 도달한). 스포츠는 뉴스 매체의 장난감 부서이고, 스포츠 저널리스들이 하는 일의 가치를 여전히 쉽게 무시하는.”

영어 어순에 맞추어서 이해해도 충분히 이해가 되겠지만, 다시 정리하면 이렇게 됩니다. “하지만, 스포츠 저널리스트들은 자신들의 전문직에서 독자층이나 봉급 봉투의 규모에 상응하는 지위를 지니지 못합니다. 스포츠는 뉴스 매체의 장난감 부서라서 스포츠 저널리스들이 하는 일의 가치를 여전히 쉽게 무시한다는 (이제는 상투적인 문구 수준에 도달한) 옛날 속담처럼 말입니다.”

한마디로 뉴스 매체에서 스포츠 기사는 언제든지 없앨 수 있는 장식에 불과하고, 스포츠 저널리스트는 언제든지 해고할 수 있는 가치 없는 일을 하는 사람입니다. 결국 스포츠 신문기자는 많이 읽히지만 존중 받지 못하는 역설적인 상황에 처해 있습니다.

그럼 간단하게 앞부분을 읽어보면서 추론이 맞는가 확인해볼까요?

There is something deeply paradoxical about the professional status of sports journalism, especially in the medium of print. “특히 인쇄 매체에서 스포츠 저널리즘의 전문직 지위에 관한 매우 역설적인 상황이 있습니다.”

In discharging their usual responsibilities of description and commentary, reporters’ accounts of sports events are eagerly consulted by sports fans, while in their broader journalistic role of covering sport in its many forms, sports journalists are among the most visible of all contemporary writers. “설명과 해설이라는 일상적인 책임을 이행하는 과정에서 스포츠 행사에 관한 기사는 스포츠 팬들에게 열심히 읽히고, 반면에 많은 형태의 스포츠를 취재하는 광범위한 저널리즘의 역할에서 스포츠 저널리스트는 모든 동시대 작가들 중에서 가장 눈에 띕니다.” 여기에서 “참조하다(consult)”는 “읽다(read)”를 바꾸어 표현한 것입니다. 스포츠 팬들은 설명과 해설 때문에 스포츠 기사를 열심히 읽고, 많은 스포츠를 취재하여 기사를 쓰기 때문에 스포츠 저널리스트는 가장 독자(주로 스포츠 팬으로 구성된)가 많은 작가라는 의미입니다.

The ruminations of the elite class of ‘celebrity’ sports journalists are much sought after by the major newspapers, their lucrative contracts being the envy of colleagues in other ‘disciplines’ of journalism. “rumination”의 반추 동물의 “되씹기”를 의미하지만, “심사 숙고”라는 의미도 있습니다. 여기에서 “ruminations”는 “(유명 스포츠 기자가 고심하여 쓴) 스포츠 기사”라는 의미입니다. “discipline”은 “훈련, 단련, 징계, 징벌, 규율, 기강, 훈육, 학과목, 학문 분야”를 의미하지만, 여기서는 정치부와 경제부와 문화부 같은 언론의 다른 “부서”를 의미합니다. “their lucrative contracts being the envy of colleagues in other ‘disciplines’ of journalism”는 분사 구문입니다. “주요 신문사는 ’유명’ 스포츠 저널리스트라는 엘리트 집단이 쓴 스포츠 기사를 많이 찾고, 유명 스포츠 저널리스트의 수지맞는 계약은 다른 부서 동료의 부러움을 삽니다.”

사실 이 문제는 가끔씩이라도 신문을 보는 학생이라면 쉽게 풀 수 있는 문제입니다. 신문을 펼치면 어느 면부터 보나요? 1면부터 차례로 읽는 경우도 있지만, 대부분은 스포츠면부터 펼칩니다. 가장 열독율이 높은 지면이 바로 스포츠면입니다. 하지만, 정치 기사나 경제 기사나 문화 기사에 비해 스포츠 기사를 존중하는 경우는 거의 없습니다. 50년 가까이 백악관에 출입하면서 10명의 미국 대통령을 취재한 헬렌 토머스는 실사 영화로 일대기가 만들어질 만큼 존중 받는 기자이지만, 스포츠 기자가 그런 존중을 받는 경우는 드뭅니다.

어떤가요? 별로 어렵지 않게 문제를 풀 수 있겠지요? 수능 영어에서 확실하게 1등급을 받으려면 독해력과 사고력이 절대적으로 필요합니다. 수능 영어에 필요한 독해력과 사고력을 향상시키는 좋은 동반자로 156개 챕터로 이루어진 “막힘 없는 수능 영어 독해”를 추천합니다. “막힘 없는 수능 영어 독해”는 하루에 한 챕터씩 6개월 동안, 혹은 이틀에 한 챕터씩 1년 동안 공부하여 언제든지 수능 영어에서 만점을 받을 수 있는 독해력과 사고력을 키울 수 있는 교재입니다. “수능 영어 영역에서 항상 1등급을 받는 비결”을 참조하기 바랍니다. 이 글을 읽는 학생들 모두가 수능 영어 100점 만점을 받기 바랍니다.


“수능 영어 1등급 과정” 튜터링 문의와 “막힘 없는 수능 영어 독해” 구입에 관한 문의는 “tutorchung@gmail.com”이나 카카오톡 ID “Tutor Chung”으로 연락 주시면 자세히 안내해드리겠습니다.

▶ 전자우편 : tutorchung@gmail.com

▶ 카카오톡 : Tutor Chung (ID/플러스친구 검색)